Sentence ID IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI
ntsn jri̯ • =sn [swrj] [=k] Lücke rt. 5 [p]ꜣ n.tj hrp • m pꜣy {=k} 〈=f〉 rd.DU 2 Lücke rt. 6 [n.tj] ḥr sḫsḫ m pḥ.wj {=k} 〈=f〉 n.tj ḥr kzi̯[.t] [=f] Lücke [m] rt. 7 [pꜣy] {=k} 〈=f〉 rmn 2 m nḥb.t.ṱ =f m ḏꜣ.t[.DU] [=f] Lücke rt. 8 ca. 2Q m jw~mꜥ~rʾ =f • m mẖt.w =f n.tj mꜣꜥ Lücke rt. 9 [m] pꜣy =f wfꜣw ḥnꜥ pꜣ ḏrw.w Lücke rt. 10 [m] [tꜣy] [=f] [sp.t] 2 n.tj ḥr mdwi̯.t • m šrj =f ⸮__? Lücke rt. 11 [m] [tꜣy] [=f] jr[.t] 2 n.tj ḥr ptrj • m Lücke
Sie sind es, die [dich trinken] werden [… d]u, der eingetaucht ist, in seine beiden Füße […], [… die] eilen, in sein Hinterteil, dass [sich] beugt […], [in] se[in]e zwei Schultern, in seinen Nacken, in [seine] Händ[e], […], in sein jmr, in seine Eingeweide, die in Ordnung sind, […], [in] seine Lunge und die Seitengegend, […], [in seine] zwei [Lippen], die reden, in seine Nase … (?) […], [in seine] zwei Augen, die sehen, in [… … …].
Comments
-
Lesung nach Koenig, Les ostraca hiératiques, pl. 51, und Mathieu, OLZ 95, 2000, 248-249. Dagegen Beck, Sāmānu, 131 Nr. 25 m nḥb.t=f wḏꜣ.t „an seinem Nacken, der unversehrt ist.“
-
In Z. rt. 5-6 werden als Possessivpronomen für die Körperteile die der 2.Sg.m. verwendet. Wie aus der Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345, rt. 7,10-8,4 hervorgeht, macht der Text nur dann Sinn, wenn alle Possessivpronomina die der 3.Sg.m. sind, die sich auf den ungenannten Patienten beziehen.
-
Lesung nach Beck, Sāmānu, 130. 23, vgl. die Parallelstelle. Koenig, Les ostraca hiératiques, pl. 51 hat hier ꜥr.t mit der gleichen Bedeutung. Dier erhaltene Schrift lässt beide Lesungen zu!
-
Sonst unbekanntes Organ. Auch die Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345 hat an dieser Stelle (rt. 8,1) ein Organ jḏmn stehen, dass nur hier belegt ist. Nach Müller, in: TUAT N.F. 4, 2008, 284-285 Anm. 182 ist hier zu jw~〈ḏ〉ꜣ~mꜥ~rʾ zu emendieren, wobei der letzte Konsonant /n/ bzw. /r/ für /l/ steht; Müller setzt ein Fremdwort ’ṣml an, gibt aber keinen Deutungsvorschlag. Beck, Sāmānu, 139 ad 26a denkt an eine mögliche Herkunft von jmr aus Nordwestsemitisch ʾbr „Extremität“ (nach Hofttijzer & Jongeling, Dictionary of the Northwest Semitic Inscriptions, HdO I 21, 1995, Bd. I, 7). Vgl. noch den Kommentar zur Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345 rt. 8,1 s.v. jw~ḏꜣ~mꜥj~nꜣ.
-
Lesung nach Müller, in LingAeg 7, 2000, 280; Beck, Sāmānu, 131 Nr. 24; dagegen Koenig, Les ostraca hiératiques, pl. 51, und Mathieu, OLZ 95, 2000, 248-249: kz[kz=f].
-
Lesung nach Müller, in LingAeg 7, 2000, 280; Beck, Sāmānu, 131 Nr. 27; gegen Koenig, Les ostraca hiératiques, pl. 51, und Mathieu, OLZ 95, 2000, 248-249.
Persistent ID:
IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).