Sentence ID IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    {ḏdb}
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de speien

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de groß sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    vs. 1,4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lauch, Porree

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
     

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Loblied

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    vs. 1,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Binde

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Schiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/12/2017, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Die Ergänzung von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 ist nur geraten.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2017, latest revision: 09/13/2017

  • Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 mit Anm. a übersetzen hier „tourne vers la place où se trouve Rēꜥ“, und merken an, dass die Grundbedeutung von ḏdb „piquer“, d.h. „stechen“, keinen Sinn ergibt. S. 12 folgt noch eine zusätzliche Anmerkung zur mutmaßlich korrekten Lesung der Passage, die hier übernommen wurde.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2017, latest revision: 09/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)