Sentence ID IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8



    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rückstände

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

de Zu rezitieren über Rückständen (?) von süßem Bier, zum (?) Zufriedenstellen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 10/20/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Siehe Müller, in FS Junge, 458 Anm. k: ḥm deutet er aufgrund des Determinativs und der nachfolgenden Genitivpartikel als Bestandteil des Bieres („eher … Rückstände“), und nicht als die ḥmy-Pflanze wie Leitz, Magical Papyri, 87 mit Anm. 21, die nach Leitz neben dem Bier („ḥmw-plant with sweet beer“) als Droge genannt worden ist; gegen eine Koordination spricht die Genitivpartikel.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/20/2017, latest revision: 10/20/2017

  • Müller, in FS Junge, 458 Anm. l gegen Leitz, Hieratic Papyri, 87 („for pacifying“), weil Müller hier die Präposition r erwartet. Daher macht er auch den Vorschlag, sḥtp als „Räucherarm“ zu interpretieren, und zu übersetzen „auf dem Räucherarm“ (nach oPetrie 41 = Černý / Gardiner, Hieratic Ostraca I, 1957, pl. XII,1 [dort dieses Wort aber nicht genannt!].

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/20/2017, latest revision: 10/20/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)