Sentence ID IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84


SAT 19, 41 J jmn n nꜣ jmn(.PL) 32 pꜣ n.tj ḥr.t



    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    verbergen; verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    verbergen; verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    32
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
"Ô le caché des cachés, celui qui est au ciel,
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • On peut légitimement se demander s'il ne conviendrait pas mieux de considérer Imn comme le nom de la divinité et traduire simplement par Amon, aucun des papyrus ne comportant à notre connaissance le déterminatif de l'homme caché. Mais que faire de la seconde partie de l'invocation? Allam, P. Berlin 3031, 65, propose "Amun der Verbogenen", épithète inconnue.
    La proposition de Quirke, Going out in Daylight, 395, bien que séduisante, de lire Imn tꜣ.wj ne peut être soutenue par aucun manuscrit.
    Ce type de construction alliant un substantif et son pluriel est bien attesté (mettre une référence) et il est évident qu'il s'agit de jouer sur le nom d'Amon.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI83SEPfK2kIsrQiWy0sVB84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)