Sentence ID IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA




    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    adjective
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    3, 13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
"Ô mon père, le caché des cachés, mon père qui est au ciel,
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/30/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • On peut légitimement se demander s'il ne conviendrait pas mieux de considérer Imn comme le nom de la divinité et traduire simplement par Amon, aucun des papyrus ne comportant à notre connaissance le déterminatif de l'homme caché. Mais que faire de la seconde partie de l'invocation? Allam, P. Berlin 3031, 65, propose "Amun der Verbogenen", épithète inconnue.
    La proposition de Quirke, Going out in Daylight, 395, bien que séduisante, de lire Imn tꜣ.wj ne peut être soutenue par aucun manuscrit.
    Ce type de construction alliant un substantif et son pluriel est bien attesté (mettre une référence) et il est évident qu'il s'agit de jouer sur le nom d'Amon.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIBln5HhW7Enjiy9I0UAhDyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)