Sentence ID IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ




    SAT 19, 15-16

    SAT 19, 15-16
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Tu as placé une flamme sous la tête de Rê qui est dans la Douat divine à Héliopolis!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/04/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Allam, P. Berlin 3031, 65 "damit du eine Flamme unter den Kopf des Re gibst (...)" considère qu'il s'agit d'une forme subjonctive à valeur finale.
    Une grande partie des papyrus contient ici une forme sdm.n=f qu'il convient sans doute de traduire par un perfectif comme le suggère Quack. WdO 46,2, 272 en considérant qu'il est fait ici allusion à un épisode mythologique passé auquel le défunt souhaite s'associer.
    En considérant la date de rédaction du papyrus, la valeur perfective de la forme sḏm=f est tout à fait envisageable.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJIdA5QXtxUJulY1sTf4UVGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)