Sentence ID IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68
verb_caus_3-lit
fest machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
10
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈Ich〉 habe Dein Haus befestigt, damit es wirklich dauerhaft sei, so wie es Ptah für Dich befohlen hat und wie Re selbst es befohlen hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Doris Topmann
;
(Text file created: 08/08/2018,
latest changes: 08/19/2024)
Persistent ID:
IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIJDD0WqjtUNauSJzSNySV68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.