Sentence ID IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM






    rto 2,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Weißgold

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Sein(e) Ohr(en) sind mit diesem Finger aus Weißgold aufgesperrt, [mit] dem die Ohr(en) der Götter aufgesperrt wurden.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • msḏr.t: Das von Roccati, Magica Taurinensia, 23 vor dem ersten msḏr.t noch gelesene m ist zweifelhaft, zumal msḏr.t auch bei der zweiten Nennung im Satz, wie generell im Hieratischen, üblicherweise nicht nach vorn komplementiert wird. Die Zeichenreste, die Roccati als m las, sind vielleicht eher der Anfang des ms-Zeichens. Auch in den folgenden Zeilen gewinnt man den Eindruck, dass die beiden Papyrusfragmente enger aneinander gerückt werden müssen als in der derzeitigen Montage.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/28/2018, latest revision: 09/28/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)