Sentence ID IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    rto 7,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb
    de kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de O (ihr) Götter des südlichen Himmel, (ihr) Götter des [nördlichen] Himmels, [ihr Götter des westlichen Himmel, (ihr) Götter des] östlichen Himmels: Kommt zu NN, den NN geboren hat!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • j nṯr.w n p.t rsj(.t) nṯr.w n p.t mḥ.t(j.t) nṯr.w n p.t jmn.t(j).t nṯr.w n p.t jꜣb.t(j).t: Die Lücke am Ende der Zeile ist lang genug, um alle Himmelsrichtungen zu ergänzen. Auf pTurin CGT 54050, Rto. 6,3 werden dagegen nur die Götter des nördlichen und des östlichen Himmels angerufen. Die hier vorgeschlagene Reihenfolge der Himmelsrichtungen entspricht der häufigsten Reihenfolge ägyptischer Texte, vgl. Posener, in: Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: Philologisch-Historische Klasse 1965 (2), 1965, 74 und 78. Die theoretisch ebenfalls denkbare Ergänzung wäre: Süden – [Westen] – [Norden] – Osten, d.h. im Uhrzeigersinn. Diese Reihenfolge ist allerdings bislang nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2019, latest revision: 03/05/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)