Sentence ID IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de hin zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hoden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    rto 7,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er ist es, der das Udjat-Auge des Horus zu ihm brachte, (indem) er die Hoden [des Seth zu ihm] legte, [der die Götter in ihre Tempel setzte] und die seligen Verstorbenen [in] ihre Gräber, der in Frieden [eintritt] und in Frieden herauskommt,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • ḏi̯=f fehlt in pTurin CGT 54050, Rto. 6,4, so dass dort ẖr.wj n Stḫ n=f parallel zu wḏꜣ.t n Ḥr.w n=f steht und von jni̯ abhängt. Während in pTurin CGT 54050 vor jni̯ ein interpretatorisch schwieriges n.t steht (s. dazu die Diskussion im TLA) steht hier eine leicht ambivalente Zeichengruppe, die wohl eher 〈m〉ntf zu lesen ist (Roccati, Magica Taurinensia, 111.120) als n.tj (so Roccati, ebd., 41), vgl. das 〈m〉ntf in Rto. 6,8. Auch pTurin CGT 54054 scheint n[t]f zu schreiben, Roccati, ebd., 57 und 111.120. Damit liegt mit 〈m〉ntf jni̯.w am ehesten eine jn-Konstruktion vor. Das ḏi̯=f ist dagegen eher ein adverbial eingebettetes sḏm=f sein. Denn stünde es auf derselben syntaktischen Ebene wie das jni̯, könnte es aufgrund des ausgeschriebenen Suffixpronomens nur ein prospektives sḏm=f sein. Doch erstens wäre das klassisch mittelägyptisch rḏi̯=f, nicht ḏi̯=f$, und zweitens erwartet man an dieser Stelle keine futurische Aussage, sondern eine präteritale oder generelle.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 04/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUcQQ8BFq3kFJnLNda49Yxwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)