Sentence ID IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg
16
substantive_masc
Name
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
verborgen sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
oberhalb von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
sein
(unspecified)
PTCL
preposition
unter (einer Anzahl von)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
aufsteigen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Jaspis
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
[ein kostbares Mineral]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Quarz
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[ein Halbedelstein (Beryll)]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
[kostbares Material aus Elephantine]
(unspecified)
N.m:sg
Die Namen der verborgenen Edelsteine, die oberhalb von hier liegen - unter ihnen sind einige, zu denen man 4 Iteru-Meilen aufsteigen muss: Gold, Silber, ḥmt-Kupfer, bjꜣ-Erz, Lapislazuli, Türkis, Fayence, Jaspis, qꜥ-Stein, Quarz, Beryll, tm-jqr-Stein.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In Parallele zu den vorhergehenden Stellen fragt sich, ob hier nicht auch eigentlich rx-rn bzw. rx rn.pl hätte stehen sollen. Einen freier Platz für das rx scheint es aber nicht zu geben, somit könnte man höchstens annehmen, dass es vergessen wurde (so Panov 2018, 102).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFnY1kDZPy06ylNxkQ12odQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.