Sentence ID IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Regierungsjahr 1 unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, die Beiden Herrinnen „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“, des Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, des Sohnes des Re, den er liebt, Amenhotep-heqa-waset, er lebe ewiglich.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/01/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • Nach S. Birch, in: Perring & Vyse & Howard, Operatiions, 97 war das Regierungsjahr nicht vermerkt, im Faksimile (Tf. nach S. 96) ist das Zahlzeichen für 1 (Z1) jedoch vermerkt, ebenso in LD III, 71a, aber die ganze Gruppe außerordentlich geschrieben, da neben der Jahresrispe (M4) ein Halbmond (Logogramm für ꜣbd „Monat“) steht, und darunter das Feminin-t des Wortes rnp.t sowie das Zeichen O50 für zp und der Strich (Z1) als Zahlzeichen 1. Das Zeichen für „Monat“ wurde vielleicht aus Gewohnheit vom Graveur eingesetzt, weil er vielleicht daran dachte, das vollständige Datum anzubringen. Doch geschah dies aus Versehen zu früh, und er hat die weiteren Zeichen der Jahresangabe dann darunter positioniert. Danach hat er die Daten für Monat und Tag, die wohl auch gar nicht dort stehen sollten, nicht mehr ausgeführt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/01/2019, latest revision: 07/02/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgtOX2I0qUEQ0iLoXomcFV6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)