Sentence ID IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Ker

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de schlachten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Meine Majestät hatte das Gold dafür aus dem Fremdland Kry mitgebracht, von seinem ersten siegreichen Feldzug zur Vernichtung des Elenden Kusch.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • Statt des t (X1) und des „schlechten Vogels“ (G37) wurde hier fehlerhaft die Gruppe wr.t, wr-Schwalbe (G36), r-Mund (D21) und t-Brot, restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. b.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/18/2019, latest revision: 07/18/2019

  • Hier wurde statt dem Wasserteich (N37; š) die Wasserlinie (N35) fehlerhaft restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. a.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/18/2019, latest revision: 07/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)