Sentence ID IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Er hat uns Platz nehmen/ruhen lassen im „Großen Haus“, in seinem [Haus] der Millionen Jahre.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Ergänzung nach Helck, Urkunden IV, 1676.14. Nach Haeny, in: BÄBf 11, 77 Komm. 22.b wird sie aber nicht durch irgendwelche Reste bestätigt und ist daher hier als unsicher gekennzeichnet. Nach Ullmann, König für die Ewigkeit, 164 Anm. (7) ist sie dennoch ziemlich sicher, einmal weil sie genau in die Lücke passt, und weil direkt im Anschluss das feminine Genitivadjektiv n(.j)t folgt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/14/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)