Sentence ID ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Million

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Beha

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de ⸢Seine⸣ [Majestät veranlasst]e, dass Silber und Gold genommen wurden, in ⸢millionenfach⸣ großer Anzahl, gegen das ⸢Land⸣ ⸢Be⸣[h]a.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 01/19/2023)

Comments
  • Nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 70 und 74 f. wird Silber und Gold "aus" dem tꜣ-bhꜣ genommen, anders bei Nespoulous-Phalippou, Décret de l'an 23, 312, dort werden die Ressourcen "au pays révolté" gebracht. Tatsächlich ist die Kombination von jṯi̯ - "(fort)nehmen" und r - "für/hin zu" hier problematisch, siehe den Kommentar bei von Recklinghausen. Hier wurde ein dritter Weg eingeschlagen: r - "gegen", gerichtet gegen das generische, aber feindlich konnotierte Feindland tꜣ-bhꜣ (siehe die Anmerkung zum Wort).

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 07/09/2020, latest revision: 07/09/2020

  • Zur Identifikation dieses Toponyms, mit vergleichbaren Schreibungen in ptol. Tempeltexten vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 74-76. tꜣ-Bhꜣ bezeichnet ein südliches Nachbarland Ägyptens schlechthin, ohne dass eine konkrete Identifizierung möglich oder nötig wäre. Vgl. auch Nespoulous-Phalippou, Le decret de l'an 23, S. 312 Anm. 713.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 02/04/2020, latest revision: 07/09/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANOKMWDiwZUXCj47VFkLfQeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)