Sentence ID ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
Comments
-
- sꜣ.y-tꜣ: Wird unterschiedlich als „Landzunge“, „Nehrung“, „Strand“ oder „Düne“ übersetzt. Es ist nur in der Satrapenstele belegt. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 erkennt in sꜣ.y-tꜣ dasselbe Wort wie zꜣṯ.w: „Erdboden“ und meint, dass es die von Strabo (Buch XVII 1, 18) genannte Ἄγνου κέρας (wörtl.: „das Keuschlammhorn“ oder „das Mönchspfefferhorn“) ist, d.h. die Landzunge zwischen dem Mittelmeer und dem Burullus-See. Im Haupttext übersetzt Brugsch (S. 7) allerdings mit „Düne“ (ebenso Gauthier, Dict. géogr. V, 1-2: „la dune sur le bord de la Grande Verte“; Ritner, 396). Wb. 3, 410.18 unterscheidet zwischen zꜣy-tꜣ: „ob die Nehrung an der Deltaküste?“ und zꜣ-tꜣ: „Erdboden“. Roeder, 99 und 105 zögert für seine Übersetzung zwischen "Strand" und "Nehrung". Im Onomastikon des Amenemope findet sich Pr-sꜣy-tꜣ, das sicherlich identisch ist mit pꜣ sꜣy-tꜣ der Satrapenstele und das Gardiner (AEO II, 193*) als „very possibly the name of a narrow strip of land separating Lake Borollos (and perhaps also Lake Idkû further west) from the Mediterranean“ bezeichnet. Für Gardiner (AEO II, 198*-199*) ist es nicht der Name einer Siedlung, sondern „the narrow strip of dunes, formed by sea-shells, separating the coastal lakes from the Mediterranean; (...) no town was meant”. Er meint, dass es etymologisch dasselbe Wort wie zꜣ-tꜣ: “Sohn der Erde”, eine Schlangenbezeichnung (kopt. ⲥⲓⲧ: „basilisk“), ist, d.h. ein langer, schmaler, sich schlängelnder Landstreifen. Goedicke, in: BES 6, 1985, 49 übersetzt sꜣ.y-tꜣ als „the spill-land“. Denkt er an das Verb sꜣj: „sieben“ oder kontrahiert er sꜣ.y-tꜣ zu sti̯: „verschütten“?
Persistent ID:
ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.