Sentence ID ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4



    substantive_masc
    de
    Süden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Per-Wadjet (Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    C.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    nördliches Unu

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Hapi (4. und 5. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sein Süden (d.h. die Südgrenze von Das-Land-der-Wadjet) ist die Grenze (?) von Per-Uto (= Buto) zusammen mit dem nördlichen Unu (= Hermopolis Parva) bis zu den beiden Toren des Hapi;
Author(s): Donata Schäfer; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Nꜣ-ꜥꜣ.wj-n-Ḥꜥp,j oder nꜣ ꜥꜣ.wj n Ḥꜥp,j: Entweder ist das Ganze ein Ortsname (so Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12; Brugsch, Dict. géogr., 487; Kamal, in: ASAE 9, 144; Gauthier, Dict. géogr. I, 132: “la ville des deux portes du Nil” oder “la ville des deux embouchures du Nil”), oder nur Ḥꜥpj ist der Ortsname (z.B. Budge, Egyptian Dictionary, 967: „the two doors of the Nile town”; Bresciani, 640 und Ritner, 396 übersetzen Ḥꜥp,j mit „Nilopolis“). Gardiner, AEO II, 198* möchte den Ausdruck als den nördlichen Zugang zum Gebiet ḥꜥpj-mḥ.w: „Northern Ḥaꜥpy“ (bei Damanhur) verstehen. ꜥꜣ.wj: “Tore” wird unterschiedlich gedeutet. Im Zusammenhang mit Wasser würde man zunächst an „Schleußen“ denken (z.B. Goedicke, in: BES 6, 1985, 45; Lodomez, 437), aber auch „Flußmündung“ ist als Übersetzung vorgeschlagen worden (z.B. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 7; Roeder, 105; Gardiner, AEO II, 198*; vgl. 195* mit Anm. 1: ꜥꜣ.wj „gates“ „might appear to indicate a river-mouth“). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 170-171, Anm. (i) kann sich auch eine Zollstelle vorstellen. Für Goedicke, in: BES 6, 1984, 48 sind nꜣ ꜥꜣ.wj n ḥꜥpj eine hydro-technische Konstruktion in Zusammenhang mit der Überschwemmung.

    Commentary author: Peter Dils

  • - pꜣ tš n(.j) Pr-Wꜣḏ.(y)t: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 168 versteht als "Grenze", eventuell als "Gebiet", aber nicht als Gau, weil das Gebiet von Buto zu dieser Zeit wahrscheinlich noch zum Gau von Sais gehörte. Falls man hier mit "Bezirk" übersetzen würde und Pr-Wꜣḏ,(y)t für die Ortschaft "Buto" steht, würde sich "Das-Land-der-Wadjet" nördlich der Stadt Buto befinden. Siehe auch Gardiner, AEO II, 187*-193*, Nr. 415 für Pr-Wꜣḏ.yt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9AjEWJMBUEKs6KKVoc3BD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)