Sentence ID ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    175
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Er hat gemacht, dass das böse Gift jeder (männlichen) Schlange, jeder weiblichen Schlange und jedes Skorpions [zu Boden fließt (?)], das im ganzen Körper (oder: in jedem Glied) dieser Katze ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jri̯.n=f #lc: [175]# [šp] [tꜣ] mtw,t: Dieser Satz steht nicht auf der Metternichstele. Ergänzung gemäß Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 80 und 83, Anm. 9. Eine Spur, die zum spuckenden Mundes von šp gehören könnte, ist noch vorhanden (Sander-Hansen, Metternichstele, 25 liest h mit Fragezeichen), aber es ist ein wenig verwunderlich, dass keine Spur von tꜣ erkennbar ist, zumal das t normalerweise vor der Brust des Schmutzgeiers steht. Die Verwendung von jri̯ mit derselben Funktion wie rḏi̯ als „veranlassen, dass“ ist laut Wb. 1, 111.9 nur spät belegt. Vielleicht ist die Ergänzung falsch.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/19/2020, latest revision: 04/19/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCU9b4u3un0bkuHtbanro1NM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)