Sentence ID ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
verb_caus_3-inf
hoch machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich
(unspecified)
2sg.f
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 115.9
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
[ein Gebäude (Kultstätte?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schütten
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(Natron, Gips) ausstreuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
D 8, 115.10
gods_name
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
der erste Urzeitliche
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
beide Seiten
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Dich erhebt dein Vater Re in deiner Vollkommenheit, indem du aufgegangen bist im Inneren deines Hauses, die Heiligtümer der Götter sind begossen mit Fayence, die Wege sind bestreut mit Türkis, deine Neunheit ist hinter dir, die sꜣw-n.sn gehen vorbei, der erste Urzeitliche ist zu deinen beiden Seiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/03/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.