Sentence ID ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM



    verb_3-inf
    de gravieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Priester des Epiphanes Eucharistos

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Siegel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Ma[n solle] das Amt des Wab-Priesters des Erscheinenden Gottes, des Herrn der Vollkommenheit, auf das Siegel ihrer Hand [gravieren].

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 09/19/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 196, 8), vgl. auch den Kommentar bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 163 Anm. e. Er weist dort für die entsprechende Stelle im Philensis-I-Dekret auf die Möglichkeit eines Konjunktivs (mtw =tw ḫti̯(.t)) hin, dies wäre in Philensis-I u. U. ebenso möglich. Auf der Rosettana fehlt dafür wahrscheinlich der Platz. Auch im Kanopus-Dekret wird auf den Konjunktiv verzichtet (vgl. Urk. II, 134, 2).

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 12/20/2020, latest revision: 12/20/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUzHslAo300YGsnAlMZxr1rM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)