Sentence ID ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q


jwt (=j) n =j pḥ =t ⸢r⸣ bw n[.tj] ⸢jb⸣ [=j] ⸢jm⸣ [___] ꜣs B,4 Zeilenanfang zerstört? 3Q Zeichenreste m pr ḥꜣ[_] ca. 3Q zerstört [___].t n[__] ḥmw.t-rʾ jm =s


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    [___]
     
     

    (unspecified)





    ꜣs
     
     

    (unspecified)





    B,4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört?
     
     

     
     




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    ḥꜣ[_]
     
     

    (unspecified)





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     




    [___].t
     
     

    (unspecified)





    n[__]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögest (du) zu mir kommen, nachdem du den Ort erreicht hast, an dem sich [mein] Herz befindet [---] eil[ig(?)][---] im Haus hinter (?) [---] usw. mit ihr.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • jwt: Interpretation als Subjunktivform mit Gardiner, Ramesseum Papyri, 14. Meyrats Lösung jwt.n=j: „Je suis venu“ ist grammatisch problematisch (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 84-85).
    Ergänzung der übrigen Zeilenreste nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 16.08.2022), auch wenn die Lücke zwischen jb und jm eine Spur zu groß scheint, um nur das =j aufzunehmen. Bezüglich des ꜣs am Zeilenende vermutet er: „Vermutlich ist am Anfang von Z. 4 nur das Determinativ verloren, und anschließend ist ti-i als Endung des Pseudopartizips erkennbar, also ‚eilig‘.“

    pr ḥꜣ: Meyrat, a.a.O. schlägt ein Kompositum vor: „bâtiment annexe“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/29/2021, latest revision: 09/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcuUT7gmi5E6DnFDWUW5u46Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)