Sentence ID ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN




    x+2,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Dieser Spruch werde rezitiert über einer Feuerinsel, einem Bild des Osiris, einem Bild des Chepri, einem Bild der Isis, (und) einem Bild der Nepthys.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Diese Lesung nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 410 (Addendum 1).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2021, latest revision: 08/18/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentence ID ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMH5nWME5YEUsqG9omIWoQzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)