Sentence ID ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo






    rt. a1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    rt. b1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    epith_god
    de der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN




    rt. a2
     
     

     
     

    epith_god
    de Herrin des Schreckens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    rt. b2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    rt. a3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP




    rt. b3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN

de [Oh] Große, Herrin der Beiden Länder, …, die [alles Böse] abwehrt, [Allherrin unter] den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Wütenden (= Seth) fernhält, Herrin des Schreckens quer durch die Neunheit, deren Vater Re [ihr] seine beiden Horizonte, seinen Thron, seine Herrschaft, sein Königtum [im Himmel und auf Erden] gegeben hat, [in] diesem ihren Namen Nebethetepet.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Text file created: 09/14/2021, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 223 hat in der Übersetzung nach dieser Gruppe noch „damit sie darüber zufrieden sei“ stehen, was der Gruppe r jri̯.t ḥtp jm=s der Parallelstellen entspricht. Dafür scheint mir der Platz in der Lücke jedoch zu knapp, wenn man die Ergänzungen der anderen Zeilen berücksichtigt. Daher wurde hier nur m p.t tꜣ m ergänzt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

  • - Die Ergänzungen wurden, sofern nicht anders vermerkt, nach Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 222-223 mit Kommentar S. 223-229, entsprechend der Parallelstellen vorgenommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 223 Kommentar zu Z.1 ergänzt hier ꜥ.w „Auswirkungen“. Hier wurde stattdessen nach der Parallele P. Berlin 15749, Z.3 ḏw nb ergänzt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVzS2Zb8N5ENsuBTjsvCbsKo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)