Sentence ID ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM



    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Koptos

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Die Sau

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

de Min, der Herr von Koptos, der Sohn der Weißen Sau, die in Heliopolis ist, ist derjenige, der gebissen wurde.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - pꜣ ⸮šr? n(,j) tꜣ šꜣ(,t) ḥḏ(.t) sowie p(ꜣ) n,t(.j) psḥ: Neuägyptische oder demotische Konstruktionen, die mit dem vorangehenden guten mittelägyptischen Satz n ẖr,j-dm,t js psḥ.n=t kombiniert werden. Quack, Kontinuität und Wandel in der spätägyptischen Magie, in: Studi epigrafici e linguistici sul Vicino Oriente antico 15, 1998, 80, Anm. 24 wertet dies als ein Indiz für eine redaktionelle Überarbeitung des (älteren) Textes, wobei der zweite Satz ursprünglich anders gelautet haben wird.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/05/2021, latest revision: 10/05/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeCsqlFPQtUHms9b3rl46LzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)