Sentence ID ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw






    rt. 10.11
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    haften (an)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehe, ich blicke auf das, was fern von mir war, als etwas, das sich an mich angeheftet hat/(nun) an mir anhaftet.“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, Hieratic Papyri I, 19, hat keine Korrektur vorgenommen, und übersetzte den Satz: „Behold, I am seeing what is far from me in my(?) city.“, und danach die meisten anderen Übersetzer. Leitz, Traumdeutung, 244 hat: „Sieh, ich blicke auf das, was aus mir hervorgekommen ist als etwas, was sich mit mir verbunden hat.“, d.h. er interpretiert wꜣi̯,w auf andere Weise und emendiert dmj.t „Stadt“ zu dmj „anhaften“. Die Übersetzung hier richtet sich teilweise nach Gardiner und teilweise nach Leitz.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)