Sentence ID ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA




    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     


    Spruch 2 oder Abschnitt 2

    Spruch 2 oder Abschnitt 2
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de rechte Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de legen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mundöffnung (Zeremonie)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Siehe doch Isis, die (du) auf seiner rechten Seite stehst, Thoth, der (du) auf seiner linken Seite stehst, wobei sie ihre Hände auf alle seine Glieder legen beim Mundöffnungsritual. (oder: Siehe, Isis steht ja auf seiner rechten Seite, Thoth steht auf seiner linken Seite, wobei sie ihre Hände auf alle seine Glieder legen bei der Mundöffnung.)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/18/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - jw=sn (ḥr) wꜣḥ: Wird als nachträglich eingefügte Glosse im (neuägyptischen) Umstandssatz des Präsens gedeutet (Quack, 65, Anm. 51). Falls man Ꜣs,t ꜥḥꜥ.tj und Ḏḥw,tj ꜥḥꜥ.tj als Präsens-I-Konstruktionen auffasst, kann auch das Ganze eine nachträgliche Änderung sein. Der Übergang zu jw wpi̯=tn ist so oder so unklar.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/01/2022

  • - m=ṯ jr=f und wpi̯=tn: Es sieht so aus, dass eine weibliche Person angesprochen wird (m=ṯ; laut Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 785 ist m=ṯ eine invariable Form wie m=k), gefolgt von einem Satz in der 2. Pers. Plural (wpi̯=tn), weshalb Quack, 53 und 64, Anm. 50 ꜥḥꜥ.tj als Pseudopartizip 2. Pers. Sg. und nicht als 3. Pers. Sg. auffasst.
    - jr=⸮f?: Hier wird die Schlaufe Z7 𓏲 als Fehler für das Fleischstück F51 𓄹𓄹 aufgefasst. Daumas, 44 Anm. 1 liest jr.w und nicht jr=f und möchte die Partikel jr.j/jr.w mit der Bedeutung „aussi“ erkennen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/01/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1GFuLlw6kyMuo1Qnb10PCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)