Sentence ID ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de passieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wasserträger

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich kann sie nicht passieren, um(?) hinabzusteigen zum [Wasserträger(?)] ans Ufer!

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/18/2022, latest changes: 07/27/2022)

Comments
  • Der Nominalstrich ist sicher, eine Ergänzung zu r scheidet somit aus, es bleibt wohl nur die zu ḥr.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

  • Möglich wäre auch eine Ergänzung zu r jnj.t mw „um (selbst) Wasser zu holen“.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

  • Nach Ventura, Living in a City, 79ff. bezeichnete in der Sprache der Bewohner von Deir el-Medine mr.yt das Gebiet der königlichen Totentempel, vielleicht speziell dessen südlicher Teil zwischen Ramesseum und Medinet Habu. Um dorthin zu gelangen, musste man – so Ventura, Living in a City, 79ff. – die jnb.wt passieren. Mit diesen sind bei Ventura allerdings tꜣ 5 jnb.wt „die fünf Mauern“ gemeint, die (s. Living in a City, 135) nicht vor Ramses III. belegt sind. – S. aber Living in a City, 124, ex. 14 (O. Kairo CG 25832, Zeit Ramses’ II.): dort ist allerdings nicht von tꜣ 5 jnb.wt, sondern von nꜣj=w jnb.wt die Rede. Doch ist die genaue Lokalisierung sowohl von mr.yt als auch von tꜣ 5 jnb.wt nach wie vor umstritten. mr.yt, wörtlich „Uferdamm“, „Hafen“, wird mit durchaus guten Gründen nach wie vor am Flussufer lokalisiert, s. etwa die Rezension der Untersuchung Venturas durch Eyre, in: CdE 67, 1992, 277ff. Zur problematischen Frage von Funktion und Lokalisierung der „fünf Mauern“ siehe auch Frandsen, in: JEA 75, 1989, 113–123.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

  • Lies snj oder ; die Bedeutung ist in jedem Fall „vorbeigehen“, „passieren“. Zum Vorgang selbst s. z.B. Ventura, Living in a City, 138, a. Das „Passieren der Mauern“ geschah bzw. wurde vermerkt nicht selten im Zusammenhang mit Protestaktionen und Streiks, etwa im Jahr 29 Ramses’ III., s. etwa Ventura, Living in a City, 133.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

  • Die Lesung s mit folgendem t über r ist nicht sicher, die Stelle ist problematisch; vielleicht liegt eine Korrektur über einer fehlerhaften Schreibung vor: s und r sind gut erkennbar, der Fehler (mit Korrektur zu t links oben) läge dann ganz am Rand bei der Bruchkante. Ob evtl. ursprünglich w-Schlaufe mit Pluralstrichen Z3A (sš)=w stand? Der nach oben gegabelte Zeichenrest ganz am Zeilenende bleibt in jedem Fall unklar.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)