Sentence ID ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de abhalten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maul

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de stechen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    x+10,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maul

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    (vacat: Frei gelassener Bereich?)
     
     

     
     

de [Ich bin gekommen]; ich habe [abgewiesen] alle -Schlangen, die [mit ihren Mäulern] ⸢zubeißen⸣, [die mit ihren Schwänzen zustechen, um] ⸢abzuwehren⸣ alle -Schlangen, die [mit ihren Mäulern] ⸢zubeißen⸣, um zu verhinden, dass] sie [eindringen] in das Haus ⸢Pharaos⸣ [LHG].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Goyon, Le recueil, pl. XA deutet an, dass hier jeweils am Ende eines Spruches ein Bereich frei gelassen worden ist, ohne dies aber eingehend zu kommentieren. Möglicherweise orientiert er sich hier am Ende von Kol. x+9, wo dies vor dem Beginn von § 30 schon so gehandhabt wurde.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 10/27/2023

  • Für die Ergänzung dieser langen Lücke (teilweise mit Variante wḥꜥ statt ḏdb) nennt Goyon, Le recueil, 67 zahlreiche Parallelen, u.a. P. Brooklyn 47.218.48+85 (ed. S. Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie, 1989), § 41; Socle Behaque, g17 (Spruch VII); Heilstatue Turin 3031 (ed. L. Kákosy, Egyptian Healing Statues in Three Museums in Italy (Turin, Florence, Naples), Catalogo del Museo Egizio di Torino I.9, Torino 1999, 91-107, tav. XXVII-XXXIII), Horus Cippus, Vorderseite (= Kákosy, S. 92).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCK4Z6btMU47odWXuyX7l9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)