Sentence ID ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,22
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde vom Gebissenen gegessen, und (werde) veranlass(t), dass er trinkt: Honig: 1/8 (Dja), fermentierter Pflanzenschleim: 1/8 (Dja), pꜣ-wr-Getränk: 1/16 (Dja), süßes Bier: 1/64+1/64 (Oipe = 2 Dja) vier Tage lang mit/nach (?) der Lunge an dem Tag, an dem er gebissen wurde.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr pꜣ wfꜣ n hrw n psḥ: Die Phrase wird verschieden aufgefasst:
    – Sauneron, Ophiologie, 98 („en plus du poumon du jour où il a été mordu“) und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 293 („nach (der Verabreichung) des Lungen(gerichts) an dem Tag, an dem er gebissen wurde“) deuten die Passage so, dass der Patient direkt am ersten Tag die Rinderlunge zu sich nehmen soll und anschließend über vier Tage die übrige Rezeptur – wobei in beiden Fällen ambivalent bleibt, ob an eine fünftägige Behandlung (am ersten Tag Lunge, an den darauffolgenden die nachfolgend genannte Rezeptur) oder eine viertägige Behandlung (am ersten Tag Lunge, am selben Tag sowie den darauf folgenden drei die nachfolgend genannte Rezeptur) zu denken ist.
    – Bardinet, Papyrus médicaux, 538 übersetzt: „(Ce cera bu) ... avec le poumon du jour (= préparé le jour) où il a été mordu“. Hier wird also die Lunge am Tag des Bisses zubereitet und zusammen mit den nachfolgend genannten Ingredienzien über vier Tage hinweg eingenommen.
    – Die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 265 („werde gegessen ... und veranlassen, daß er trinke: ..., zusammen mit dieser Lunge am Tage, da er gebissen wurde“) ist nicht ganz eindeutig, scheint aber der oben genannten viertägigen Behandlung zu entsprechen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)