Sentence ID ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag






    F.10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
He made my property in all felicity,
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯.n=f (j)ḫ.t=j m sš(r) nb: I follow Lipińska, in: ZÄS 96, 1970, 46. Clère, Les chauves d'Hathor, 91 renders more freely: ‘Il m’enrichit beaucoup’. I know of no comparable use of this standard epistolary formula in self-presentation. Its selection may artfully create an informality of tone perhaps connected with the statue’s display in accessible temple space, as well as its intermediary function which centres on the spoken word (e.g. left, 3–4: ‘speak them to my ear and I will repeat them to my mistress’; compare with the emphasis on his role as messenger and reporter in col. 6, right side).

    Commentary author: Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 11/19/2022, latest revision: 11/20/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)