معرف الجملة ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg







    5,8
     
     

     
     



    §79c

    §79c
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue, Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    malen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Worte, zu sprechen über einem Bild des Ptah, der Isis und der Selkis, die auf ein neues Papyrusblatt gezeichnet wurden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Die Namen von Ptah und Isis sind mit Gardiner Sign-list G7, dem Falken auf Standarte, und einem zusätzlichen Zeichen klassifiziert, das im Fall der Isis nur Möller, Paläographie III, Nr. 61 sein kann, mit dem einige Göttinnennamen auch weiter vorn im Papyrus geschrieben wurden – einer hieratischen Variante von Gardiner Sign-list B1, die bislang nur für Göttinnen und „vornehme“ Frauen belegt zu sein scheint (so Möllers Anm. 1, dieselbe Beobachtung notiert bei Verhoeven, Späthierat. Buchschrift, 110-111, Anm. 3). Sauneron, Ophiologie, 107 trägt dem Rechnung, indem er das Zeichen als sitzende Frau mit Modius auf dem Kopf transkribiert, also Extended Library B7C. (NB: Der Name der Selkis ist allein mit dem Falken auf Standarte geschrieben.)
    Dieselbe Hieroglyphe verwendet Sauneron zur Transkription des Hieratogramms bei Ptah, das sich tatsächlich von dem bei Isis allein durch einen zusätzlichen kurzen waagerechten Strich oberhalb des Zeichens unterscheidet. Dass die Form des Kopfes etwas rundlicher ist als beim Hieratogramm hinter Isis, dürfte dagegen eine vernachlässigbare Abweichung sein.
    Entgegen Saunerons Entscheidung wird das Zeichen im Fall von Ptah aber sicherlich kaum die sitzende Frau sein. Eher ist anzunehmen, dass mit dem dortigen Hieratogramm ein sitzender Gott gemeint ist. Sollte der waagerechte Strich oberhalb des Hieratogramms als distinktives Merkmal zu verstehen sein? Möller verzeichnet im Bd. III unter Nr. 46 Zeichenformen, die fast identisch mit Nr. 61 sind und als deren hieroglyphische Entsprechung er einen sitzenden Gott mit Flagellum angibt (= Extended Library A40B). (Im Bd. II gibt er dagegen Gardiner Sign-list A52 an, ebenso Verhoeven, a.a.O., die diese Formen unter A52 aufführt. Dieses Zeichen scheint als Klassifikator für Ptah aber weniger geeignet.)
    Schließlich erinnert es auch an eine kursivhieratische Form von A40 aus der Zeit des Amasis, die Donker van Heel; Golverdingen, Vorläufige Paläographie des Abnormhieratischen (A-M), aufgenommen haben. Dem kursivhieratischen Zeichen fehlt der durch ein Dreieck angezeigte Kopf der Person, aber dafür zeigt sie ebenfalls einen kleinen waagerechten Strich oberhalb des senkrechten.
    Der Vollständigkeit halber sei angemerkt, dass das Zeichen im Schlangenpapyrus auch
    Möller Nr. 47 = Gardiner A47 ähnelt, das aber als Klassifikator von Ptah ausscheidet. Schließlich gibt es noch Möller Nr. 26 = Gardiner Sign-list 50/51, das seit dem späten Neuen Reich und der frühen Dritten Zwischenzeit gelegentlich auch ohne den linken senkrechten Strich geschrieben sein kann (vgl. den Kommentar zu ꜣḫ(.t) im Satz https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYzBCuUyN0078sDoWHxPAk3o) und sich dadurch in seiner Form ebenfalls dem hier diskutierten Zeichen annähert. Eine solche Form wird in http://129.206.5.162/beta/palaeography/palaeography.html?q=%F0%93%80%BC (Zugriff am 13.09.2023) auch einmal fürs Demotische gelistet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، معرف الجملة ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAN4WdYKmeg0uCnAWCNxMwbSg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)