Sentence ID ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
51
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(etwas) mischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
52
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
Dieser Spruch werde gesprochen über Brot aus Gerste (?), gemischt mit 〈unterägyptischem〉 (?) Salz.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/30/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- {šd}〈mḥ〉.tjt: Hier wird davon ausgegangen, dass die Hieroglyphe F30 (šd) ein Fehler für V22/V23 (mḥ) ist und unterägyptisches Salz gemeint ist.
Die meisten Autoren emendieren nicht, aber erkennen zwei unterschiedliche Verben in šdi̯: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „to take and to bind on it.“ (mit dem Verb šdi̯: „fortnehmen“). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62 hat „To recite (? šdi̯), and a bandage to be made over it.“ (mit dem Verb šdi̯: „rezitieren“). Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189 übernimmt die Übersetzung von Borghouts.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.