Sentence ID ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE
7
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vacat
substantive_masc
Gottesopfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb
fortnehmen und bringen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich war einer, der sein Gottesopfer schützt, ohne (davon) wegzunehmen (und es) in mein (eigenes) Haus zu bringen."
Dating (time frame):
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Author(s):
Silke Grallert
(Text file created: 07/31/2023,
latest changes: 10/04/2023)
Persistent ID:
ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, Sentence ID ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).