Satz ID ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rto. 4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Djed-Chons-iuef-anch

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 5
     
     

     
     

    person_name
    de
    My

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir werden (Rto. 4) Djedchonsiuefanch, dessen Mutter (Rto. 5) My ist, beschützen, unseren Diener, (Rto. 6) so dass er gesund sei.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • j snb.w=f: Ich fasse die Phrase als finalen Nebensatz des Musters r + Infinitiv auf (s. hierzu auch Müller, in: LingAeg 23, 2015, 333), der an dieser Stelle nach den Parallelen in den anderen Texten einzigartig ist, in anderen Versprechen (vgl. beispielsweise Z. 14–16) jedoch sehr geläufig ist. Möglicherweise hat der Schreiber am Ende des Satzes bereits ein anderes Versprechen im Sinn gehabt bzw. ist in einer möglichen Vorlage in der Zeile verrutscht.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)