Sentence ID ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rto. 4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Djed-Chons-iuef-anch

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 5
     
     

     
     

    person_name
    de
    My

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir werden (Rto. 4) Djedchonsiuefanch, dessen Mutter (Rto. 5) My ist, beschützen, unseren Diener, (Rto. 6) so dass er gesund sei.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 11/16/2023, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • j snb.w=f: Ich fasse die Phrase als finalen Nebensatz des Musters r + Infinitiv auf (s. hierzu auch Müller, in: LingAeg 23, 2015, 333), der an dieser Stelle nach den Parallelen in den anderen Texten einzigartig ist, in anderen Versprechen (vgl. beispielsweise Z. 14–16) jedoch sehr geläufig ist. Möglicherweise hat der Schreiber am Ende des Satzes bereits ein anderes Versprechen im Sinn gehabt bzw. ist in einer möglichen Vorlage in der Zeile verrutscht.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJKNrFWPLgU2Og61fKmsYr4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)