Satz ID ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU



    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Nilpferd

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Schlund wurde verstopft/blockiert, (oh ihr) 〈Wasser〉bewohner (Krokodile) und Nilpferde (?), [bis] Osiris passiert ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - jm,y〈.pl-mw〉 db{š}〈j〉j[.pl] [r] ⸢zbi̯⸣ Wsjr: El-Tonnsy, 158-159 liest und ergänzt nicht db.y, sondern šꜥd [m fꜣı͗ tpw.ṯn ntt wsı͗r] „you will be cut off [when your heads arise], inasmuch as Osiris rises [in his boat]“, aber dies ist keineswegs mit den vorhandenen Hieroglyphen auf Taf. II und IV zu vereinbaren. Die Textparallele auf Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7) (ebenfalls aus der Zeit Osorkons I.) hilft, um die oben gegebene Lesung zu begründen. Sie bestätigt die Lesungen db.pl „Nilpferd“ und zbi̯. Weil auf der Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 das vorangehende zerstört ist, ist nicht zu entscheiden, ob auf der Horusstele Atfih für den Anfangsteil eine irrtümliche Dittographie vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Revision: 22.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)