Sentence ID ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA


de
Oh (?) (ihr,) diese Vierzahl der großen Götter, die jeden/deinen (?) Schutz auf dem Land bereiten,
möge {wir}〈der, der〉 auf dem Wasser ist, wohlbehalten hinausgehen.

Comments
  • - jw pꜣ: Die Anwesenheit von jw spricht gegen die Deutung von pꜣ als Vokativ, aber ohne eine solche (oder eine andere) Emendierung liegt kein vollständiger Satz vor.
    - ⸮4? nṯr ꜥꜣ n,tj (ḥr) jri̯ zꜣ ⸮nb/=k?: El-Tonnsy gibt in seiner hieroglyphischen Textkopie nur die Zahl 3 (oder die Pluralstriche) an, aber man erwartet die Zahl 4. Es kann nicht mittels eines Fotos überprüft werden. Er kopiert anschließend zꜣ nb, aber man erwartet zꜣ Wsjr oder zꜣ=k und das wäre, dem Foto (El-Tonnsy, Taf. V) nach zu urteilen, nicht unmöglich (unter dem sog. nb-Korb oder dem Auge ist noch ein dreieckiges Zeichen vorhanden, das nicht ḥr ist (denn ḥr tꜣ steht auf der anderen Seite des Krokodils). Für die seltene Erweiterung ḥr tꜣ siehe Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Zeit Osorkon I.): dort steht pꜣ ⸢4⸣ nṯr.w ꜥꜣ.w jri̯ zꜣ =j ḥr mw tꜣ „die vier großen Götter, die meinen Schutz auf dem Wasser und dem Land bereiten“ (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7).
    - pri̯ {=n}〈n,tj〉: Bislang war im Text nur das Suffixpronomen =ṯn vertreten. Vgl. Goyon, Recueil de prophylaxie, 16: pri̯ n.tj ḥr mw wḏꜣ pri̯ pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. wḏꜣ ḥr mw (pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+II.1-2). Wir gehen davon aus, dass die Pluralstriche Z2 ein Fehler für t (X1) und Doppelschrägstrich Z4 sind.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/22/2025)