Satz ID ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls




    D 3, 133.13

    D 3, 133.13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de abgesondert sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein; ruhen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de Meret

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de Takt angeben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mutter der Mütter, Unnahbare im Palast und der Halle,
die Neunheit ist zufrieden zusammen mit deinem Vater, Re,
(denn) er hat die Freude empfangen,
die Meretgöttinnen zupfen die Harfe für deine Majestät,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2024, letzte Änderung: 27.08.2024)

Kommentare
  • r-ḥnꜥ jt=ṯ: Oder vielleicht r-ḥnꜥ=ṯ jt=ṯ. Es sind zwei ts über der Hornviper von jt=ṯ (siehe Foto HAdW A5928).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.03.2024, letzte Revision: 24.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgQsFVMir4E8ihVC3mL9PHls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)