Satz ID ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk
Kommentare
-
- pri̯.n=j: Unerwarteterweise ist das Verb in der Orthographie mit I24 mit dem Determinativ der laufenden Beinchen (D54) versehen. Dies wurde von Kákosy in seiner Handkopie (S. 72) vergessen; siehe seine Taf. XXI.
- wp-hrw: So Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5 (so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Abweichend Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 51, Anm. (m): „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst.“ (so auch Panov, 44).
- ḥr ḫrw: Kákosy hat den Ideogrammstrich bei ḥr vergessen: siehe seine Taf. XXV.
- nb tm.w: Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „Lord of the Universe“, d.h nb-(r-)tm. -
- pnꜥ ḥr: Die Präposition ist mit einem Ideogrammstrich versehen, nicht mit dem phonetischen Komplements des Mundes (so Kákosy, 72; siehe jedoch seine Taf. XXV). Kákosy, 45 übersetzt „on that day of turning the face (against) the field(s)“ und scheint ḥr als „Gesicht“ zu verstehen bzw. eine Haplographie vorauszusetzen.
- m ḏd.n (J)tm: Die Formel m ḏd.n NN (oder: ḏd n, Var. ḏd, ḏd jn) „gemäß dem, was NN gesagt hat“ (o.ä.) findet sich des Öfteren am Ende eines Satzes. Daher würde man annehmen, dass anschließend ein neuer Satz anfängt. Dessen Lesung ist jedoch nicht ohne Probleme.
Persistente ID:
ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkyHo0ailyksqnsUWcoTqEGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.