Sentence ID ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM



    verb_3-lit
    de
    werfen; legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Weg

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    durchschreiten; vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie warf es auf den Weg, auf [dem] der große Gott [vorbeischreiten musste, so dass sein Herz innehalten (musste) beim Durchziehen seiner Beiden Länder.]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ḥr=f: Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 64 ergänzt zu ḥr=st, wie es auf pTurin CGT 54051 steht. Wenn man aber den Unterschied von zmꜣ wꜣ.t auf pTurin vs. zmꜣ.tj auf pChester Beatty für relevant erachtet, müsste man auf letzterem eigentlich ḥr=f erwarten.

    r ꜣb jb=f m ḫti̯ tꜣ.wj=fj: Aufgrund des Plots der Historiola vielleicht besser so zu verstehen als „in order to let his heart dwell in his Two Lands“ (Borghouts, Mag. Texts, 52), was einem r ꜣbi̯ jb=f m-ḫt tꜣ.wj=fj entsprechen dürfte.

    tꜣ.wj: Hier und an anderen Stellen im Text ist nicht ganz sicher, ob „die Beiden Länder“, d.h. Ägypten, gemeint ist, oder ob der Dual im Sinne von Wb 5, 219.4-11 für die „Länder“ allgemein steht. Da allerdings auf Fragment A, rto 5 eindeutig tꜣ.w nb.w: „alle Länder“ steht, ist zunächst davon auszugehen, dass die Schreibung als Dual Relevanz hat.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)