Sentence ID ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Zahl/Regierungsjahr]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Monat]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
ordinal
dritter
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
gleichzeitig
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Litanei
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
verkünden
Inf
V\inf
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
artifact_name
[Luxortempel]
(unspecified)
PROPN
Regierungsjahr 2, Monat 2, Peret-Jahreszeit, Tag 29, dritter (Tag) des Festes des Amun, was den Litaneien für Sachmet entspricht, zweiter Tag, dass man mir die Beiden Länder verhieß, in der breiten Halle in Luxor (= Luxortempel).
10
4
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 10/08/2024,
latest changes: 04/28/2025)
Comments
-
Diese Wortgruppe ist die einzige, die im parallelen Textzeugen aus Deir el-Bahari erhalten ist; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 133; Helck, Historisch-biographische Texte, 25.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChhQOxcSpbk83ghi9N8Qk8J4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.