Sentence ID ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verfaulungs-Geschwulst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    [/__s/]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die beiden Uräusschlangen; die beiden Kronen

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 8
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
O halte du inne, Flüssigkeit der schlimmen und (?) … (?) ḫzd-Geschwulst, gleichzeitig mit den zwei Uräusschlangen, die sein Schutz sind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 11/29/2024, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Gardiner erkennt vor ḥnꜥ noch ein auf s endendes Wort, das mit Buchrolle(?) und schlagendem Mann klassifiziert ist. Zwischen diesem Wort und dem bjn dürfte nichts fehlen; es kann aber dennoch keine passende Ergänzung vorgeschlagen werden. Auch Borghouts, Mag. Texts, 34 lässt schlicht eine Lücke. Wenn tatsächlich sonst nichts vom Satz fehlt, wird es sich aus syntaktischen Gründen am wahrscheinlichsten um ein weiteres – partizipiales – Attribut zur Geschwulst handeln, oder um einen zweiten Imperativ, parallel zu ꜥḥꜥ, der dann aber allein, ohne weitere Satzglieder, funktionieren muss.
    Zur Fortsetzung mit ḥnꜥ vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz. Auch hier könnte sich das Suffixpronomen =f auf den Sonnengott beziehen.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 11/29/2024, latest revision: 11/29/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Sentence ID ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)