Sentence ID ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE




    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    (offener) Vorhof

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    7,2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    den die Rechit anbeten

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Tag in dem großen Richterkollegium von Theben, neben den beiden Stelen des Oberen, nördlich des Vorhofs des Amun, am Tor des [7,2] Dua-Rechit.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: 01/09/2025, latest changes: 08/15/2025)

Comments
  • wḏ.w 2 n(.j) ⸢ḥr.j⸣: Unsicher. Peet, Tomb-Robberies, 42 übersetzt mit „beside the two upper stelae“, dem seitdem gefolgt wird (bspw. Peden, Egyptian Historical Inscriptions, 241: „beside the two upper-stelae“ oder Ramses Online: „à côté des deux stèles supérieures“ [Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]]). KRITA VI, 366 hat hingegen „beside the 2 upper(?) stelae“.

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 01/14/2025, latest revision: 04/10/2025)

  • pꜣ sbꜣ n(.j) dwꜣ-rḫ.yt: Alle Übersetzer haben hier etwas wie „am Tor des Dua-Rechit“, lediglich Ramses Online trennt dwꜣ und rḫj.wt auf, sodass dort diese Stelle mit „la porte d’adoration“ übersetzt wird (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]) und der nächste Satz mit „La population et les magistrats qui ont siégé dans le tribunal“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2885/2521]). Dagegen spricht allerdings, dass sonst nirgends diese Bevölkerungsgruppe als Teil des Richterkollegiums genannt wird. Auch LGG 7, 520 hat ein Dwꜣ-rḫyt: „Den die Rechit anbeten“ belegt als „Bezeichnung des Amun in einem Tornamen.“

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 01/14/2025, latest revision: 04/11/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Sentence ID ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFJyaQRXMjk45kQNzM0WKOcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)