Sentence ID ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc




    verb_irr
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    J-R TB.15 = D S.67
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    legen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Ich) habe sie an ihren Platz gelegt, um jede Arbeit im Haus des Falken damit auszuführen, gemäß dem, was Du mir aufgetragen hast (wörtl.: in mein Gesicht gesetzt hast), oh Herr der Götter.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - m ḥr=j: Die Abschrift und Übersetzung von Jelínková-Reymond, 93 als m jb=j „dans mon coeur“ ist falsch.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Sentence ID ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)