Token ID IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac


de
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 24; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 128; Bd. 2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 224-225; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207-208; J. Unger, Studien, 16-17 (Nr. 13).
    - Jonckheere, Papyrus, 24 zählt diesen Abschnitt noch zu Rezept Bt 12.
    - s.t-ꜥ: Gemeint ist die Einwirkung durch höhere Mächte, die sich am Körper des Patienten physisch manifestiet haben. Übertragen wird es auch generell für "Leiden" u.ä. verwendet. Siehe MedWb. 701-703.
    - snk.t: Möglicherweise eine Fehlschreibung für st.t "Schleimstoffe", verursacht dadurch, dass das Zeichen "Tierfell mit Pfeil" im Hieratischen als Gruppe s-n-k verwechselt werden kann (siehe G. Möller, Hieratische Paläographie Bd. II, Nr. 167 und bei den einzelnen Einkonsonantenzeichen); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 2. Diese Schreibung auch unter sṯ.t im MedWb. 813 vermerkt. Doch stehen die drei Konsonantenzeichen hier nicht (!) untereinander. Oder liegt etwa ein Abschreibfehler aus einer Vorlage vor?
    - hꜣm: Übersetzung nach dem Vorschlag von Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 4 nach Wb. 2,481.3. In MedWb. 562 fragend als Adjektiv "schmerzhaft (?)" mit Verweis auf Wb. aufgenommen.
    - nšm.y=f: Siehe den Kommentar zu Bt 2 nšm.t.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02KHeF61EQZuQ4dGH9z3ac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/23/2025)