Token ID IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY
27,14
verb
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Kugel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
erschaffen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herausgehen, hervorgehen aus (m)
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herausgehen, hervorgehen aus (m)
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
gedeihen, stark sein
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
beistehen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache, Angelegenheit, "Interesse"
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
27,15
verb_2-lit
beistehen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
gods_name
Die Räuber, die in der Nacht sind
(unspecified)
DIVN
gods_name
Die Herren des Tages, die wachen, ohne daß sie schlafen
(unspecified)
DIVN
"Seid gegrüßt ihr (vier) Kugeln, die Re erschaffen hat, die aus Geb hervorgegangen sind (und) aus Osiris hervorgegangen sind, ihr sollt gedeihen auf Erden (und) ihr sollt leben im Nun, leistet Beistand im Kampfe für eure Interessen ("Angelegenheiten"), leistet den Göttern Beistand gegen ("schützt die Götter vor") die 'Räuber in der Nacht', (ihr) 'Herren des Tages, die wachen, ohne daß sie schlafen'!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0G6dgINZUO4mKjgiI8lUEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.