Token ID IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44
DEM81,1
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Schöner Kampfstier
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
das heilige Land (Nekropole)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
1Q
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
epith_god
der dessen Namen verborgen ist (Amun)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
{s}
(unedited)
(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
DEM81,2
substantive
Wind
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
angenehm
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Tal
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
2Q
⸢qd⸣
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Le roi de Haute et de Basse Égypte, le grand des dieux, Amon-Rê, l'aimé, le bel homme, le grand dieu, seigneur du pays sacré, --1Q-- le grand de celui dont le nom est [caché], celui qui donne le vent agréable à la narine d'Osiris à son moment de la fête de la vallée, celui qui vit --2Q-- éternellement.
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Lies vielleicht s(j)〈ꜥ〉r{ꜥ}=f ṯꜣw nḏ[m], mit z, r und ꜥ am Ende der ersten Kolumne und die Treppe O41 oben in der zweiten Kolumne (statt Lücke und š). Dann hätte man eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion wie in DEM 80. In der Edition von du Bourguet fehlt jedenfalls ein halbes horizontales Quadrat oben in Kolumne 2.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44
Please cite as:
(Full citation)Marlies Elebaut, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQtVWEi0bGmAWC71EOV44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.