Token ID IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ


de
(So wie) er denen Nahrung gibt, die in seinem Gefolge sind, (so) versorgt er den (mit Essen), der seinen Weg befolgt.

Comments
  • Die Konstruktion wird hier mit Vernus, Sagesses, 208 als Wechselsatz verstanden. Man kann auch mit einer "emphatischen" Konstruktion (Vernus, Future at Issue, 42), gefolgt von einem Umstandssatz übersetzen: "Denen, die in seinem Gefolge sind, gibt er Nahrung, (indem) er den mit Speisen versorgt, der seinen Weg befolgt".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ONfXIDhkBkgxCVEIwX2bQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)