Token ID IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4


de
Sein Ka sei an das Joch gebunden vor den edlen Beamten,
indem er fern sein wird von diesem Gott,
[als] einer, [der sich wider]setzen wird dem Befehl Seiner Majestät,
(nämlich), die, welche nicht gemäß diesem Befehl Meiner Majestät handeln werden,
die, welche mich nicht zu diesem erhabenen Gott aufsteigen lassen werden,
die welche sich nicht gefällig zeigen [betreffs] dem, was ich gemacht habe als sein Gottesopfer,
die, welche mir nicht Lobpreis geben bei jedem Fest dieses Tempels im Inneren des gesamten Tempels dieser Kapelle und jeder Amtswürde von Abydos.

Comments
  • - nḥb kꜣ: Dies ist nicht zu verwechseln mit dem Ausdruck nḥb kꜣ "Würden verleihen" (Wb. 2, 291). Vielmehr handelt es sich bei nḥb um das Lexem "anschirren, bespannen u.ä." (Wb. 2, 293.4-7), siehe Stracmans, in: CdÉ 25, 1950, 27-30 und Blumenthal, Phraseologie, 252-253 (F 5.8). Stracmans a.a.O. denkt hier explizit an ein an Ächtungsfiguren durchgeführtes Ritual, doch ist dies wohl zu weit gegriffen.
    - m jtn.w: Breasted, Records I, 336 (§ 765) übersetzt komitativ "... [together with] him who shall disregard ...".
    - jꜣm: Steht hier für jmꜣ "angenehm, gütig u.ä. sein" (Wb. 1, 79.10-21). Pieper, Inschrift, 39 und Blumenthal, Phraseologie, 137 (C 5.9), übersetzen "spenden", entsprechend eines weiteren, obskuren Belegs in Z. 30. Das Determinativ dieses Wortes, welches Pieper (nach Mariette) noch als Zepter (Sign-List S 42) las, ist mit Helck, Inschriften, 29 zum ähnlichen Zeichen Sign-List M 1 zu korrigieren.
    - m-[ẖnw] ḥw,t-nṯr mj-qd=s: Pieper, Inschrift, 39, liest hier fragend m wnw.t (?) ḥw.t-nṯr "in dem gesamten Dienste (?) dieses Tempels". Hofmann, Königsnovelle, 93 übersetzt: "im Innern des Tempels nach Art (dieses Tempels)". In dieser Übersetzung lässt sich aber nicht das Suffixpronomen an mj-qd unterbringen, welches sich nur auf ḥw,t-nṯr beziehen kann.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/8/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T9FOTmPkmVqXkdyxTiiI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/8/2025)