Token ID IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU






    Z. 10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Großes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich will Großes sagen, ich will euch hören lassen, dass ihr satt werdet im Herzen so wie es dadurch lebt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏd=j wr.t ḏi̯=j sḏm=ṯn: Derselbe Passus wie in der Loyalsitischen Lehre, § 1,3-4; siehe G. Posener, L'Enseignement Loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, 55.
    - s[ꜣi̯]=ṯn: Diese Lesung stammt von Pieper, Inschrift, 16-17, übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 414 (Nr. G 8.83) und Anthes, Berichte, 17. Pieper und Blumenthal übersetzen jedoch noch mit Imperativ, Anthes mit Finalsatz, was hier übernommen wird. Helck, Texte, 23 rekonstruiert die Stelle anders. Bei ihm steht: ḏi̯=j sḏm=ṯn s[t] [wpi̯]=ṯn jb] "Ich will es euch hören lassen, damit ihr das Herz öffnet." Allerdings ist st als Objektspronomen hier nicht notwendig, zum anderen ist jb als Objekt von wpi̯ ausgeschlossen, da wpi̯ "lit. trennen" (Wb. 1, 298-301) die Bedeutung "öffnen" nur bei solchen Körperteilen aufweist, die plastisch geöffnet werden können, wie "Mund", "Augen", "Leib (bei der Geburt)" (Wb. 1, 300.1-10). sꜣi̯ muss hier nicht faktitive Bedeutung haben (dies wird laut Wb. 4, 15.17-19 erst in der Spätzeit geläufig). Es genügt, eine limitative Bedeutung "dass ihr satt werdet bezüglich des Herzens" anzusetzen. Die Stelle bleibt aber dennoch mit einem Unsicherheitsfaktor behaftet. Helcks Text wurde von Simpson, Literature, 341 und Hofmann, Königsnovelle, 86 + 90 übernommen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)