Token ID IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c


de
Ich würde es (d.h. mein Herz) aufklären über mein Leiden,

Comments
  • mn=j: die Graphie unterscheidet sich von mn.t=j (DZA 24.043.360) in der gleichen Zeile, obwohl es unter diesem Lemma in Wb. II, 67.14: "seelisches Leiden, Kummer" (DZA 24.043.330) aufgenommen ist. Die gleiche Graphie liegt in Rekto 14 (DZA 24.042.990) und Verso 4 vor (DZA 24.043.350), von den Wb.-Bearbeitern ebenfalls unter mn.t abgelegt. Ist es die Nebenform mn.w: "Leiden" oder liegt hier ein sḏm=f vor: "Ich würde ihn aufklären, wie ich leide"? In Rekto 14 und Verso 4 ist es sicherlich kein Verb. Vielleicht ist mn jedes Mal Substantiv und ist mn.t=j eine Relativform.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wRnhO4B0zqoWDOLcLdD9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)